برگردان شعری از کریستیان مورگنشترن
پایی تنها میپلکد بر زمین
یک پاست فقط، همین و بس.
دیرک نیست، درخت نیست،
یک پاست فقط، همین و بس.
مدتها پیش، مردی در جنگ
شرحه شرحه شد
تنها این پا جان به در برد
گویی خط امان داشت
از آن زمان میپلکد یک پای تنها
یک پاست فقط، همین و بس
دیرک نیست، درخت نیست،
یک پاست فقط، همین و بس.
…
اما این که:
Christian Morgenstern
شاعر آلمانی (1914 – 1871)
کارنامهی شعری مورگنشترن که الهامبخش ِ بسیاری از «شعرهای لاطائل» در زبان انگلیسی است، اکنون از محبوبیت و شهرت گستردهای بهره میبرد. (هرچند خود شاعر در زمان حیاتش از این شهرت نصیبی نبرد.) او در شعرهایش «دانشوری» را مایهی تفریح و سرگرمی قرار داده است و با شوخطبعی (که واژهی محترمانهای برای «استهزا» است) امور جدیای چون نقد ادبی و دستور زبان را به چالش کشیده است. شعرهای او در قلب و زبان آلمانیها نشسته است.
موسیقی و «اندراج» از مشخصههای ثابتِ شعرهای هزل ِ مورگنشترن هستند.
مورگنشترن آثاری فلسفی نیز دارد که بر فلاسفهی معاصرش (چون نیچه و رودولف اشتاینر) مؤثر بوده است.
و دیگر این که:
The Gallows Songs
«ترانه های چوبهدار» ترجمهی گزیدهی شعرهای مورگنشترن به انگلیسی است که «مکس نایت» آن را با پیشگفتاری در سال 1964 منتشر کرده است. ناشر این کتاب، انتشارات دانشگاه کالیفرنیاست. شعر «پا» از این کتاب به فارسی در آمده است.