شعری از واسکو پوپا
واسکو پوپایکی بود یکی نبود داستانی بود
پایانش
پیش از آغازش آمد
و آغازش
پس از پایانش رسید
قهرمانان این داستان
پس از مردن
واردش شدند
و پیش از تولد
خارج شدند
قهرمانان این داستان
از زمینها گفتند از آسمانها
از هر نوع چیزی گفتند
چیزی را که نگفتند
و خودشان نمیدانستند
این بود که آنها فقط قهرمان یک داستان هستند
داستانی که پایانش
پیش از آغازش میآید
و آغازش
پس از پایانش میرسد
***
اما این که:
Vasko Popa
واسکو پوپا، متولد 1922 در گربناک صربستان و متوفی در بلگراد در 1991، در نوشتن شعر سبک مدرنیستی موجزی داشت که بر خلاف جریان مسلط رئالیسم سوسیایستی در ادبیات اروپای شرقی پس از جنگ دوم جهانی، از سوررئالیسم فرانسوی و فولکلور صربستان تغذیه میشد.
پوپا در طی جنگ جهانی دوم در یک گروه پارتیزانی میجنگید و پس از جنگ در وین و بخارست به تحصیل مشغول شد و سرانجام در دانشگاه بلگراد تحصیلاتش را در 1949 به انجام رساند. اولین شغل رسمیاش ویراستاری بود. در 1953 اولین مجموعهٔ شعرش را با نام «کورا» به چاپ رساند. «نمک گرگ»، «دشت ناآرام» و «آسمان ثانوی» از مجموعه شعرهای شناختهشدهٔ او هستند.
در 1978، «مجموعهٔ اشعار: 1943-1976» به زبان انگلیسی و با مقدمهٔ «تد هیوز» منتشر شد. هیوز در این مقدمه، پوپا را «شاعری حماسی با بصیرتی وسیع» خواند و نوشت: «همچنان که پوپا، کتاب به کتاب، در زندگیاش فرو میرود، بهنظر میرسد کهکشانی در کهکشانی دیگر نفوذ میکند. تماشای این مسافرت یکی از هیجانانگیزترین چیزها در ادبیات مدرن است.» چند مترجم از جمله «چارلز سیمیک» شاعر نامآشنای آمریکا در برگردان انگلیسی شعرهای پوپا در این کتاب مشارکت داشتهاند.
واسکو پوپا در 1958 جنگی از ادبیات فولکلوریک صرب، با نام «سیب طلایی» فراهم آورده است.
«اکتاویو پاز» پس از مرگ پوپا، به علت سرطان، از کیفیت منحصر به فرد شعرهای پوپا در شعر قرن بیستم سخن گفت.
و دیگر این که:
مترجم اصلی و مورد اعتماد واسکو پوپا به زبان انگلیسی خانم «آن پنینگتن» است که چند کتاب مستقل از شعرهای پوپا را در آمریکا و انگلستان به چاپ رسانده است. پوپا شعری دارد به نام «آن پنینگتن» که محرک اندیشیدن در نظریهٔ ترجمهٔ ادبی است. شعر «داستان یک داستان» از کتاب «اشعار برگزیده» که خانم پنینگتن در انتشارات پنگوئن منتشر کرده انتخاب شده است.